[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for the item with a wrong serial number provided. As this we...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ponta113 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lw1a at 09 Dec 2015 at 18:26 687 views
Time left: Finished

品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。
重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。
この商品は
トランジスタ/コンデンサ/フォトカプラー・ダイオード
のすべてを交換
モーター分解清掃給油、スチールボール交換など
前回にものと比べ物にならない内容でメンテナンス済みです。
傷は前回のものと同様に少しございます
メンテナンスの内容が十分な為、今後海外でも永くご愛用いただけると思います
関税のは取引条件に記載した通り全額落札者の負担です。何卒ご理解ください。

ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:35
I am very sorry for the item with a wrong serial number provided.
As this weighs a lot, we didn’t take a picture but used a picture taken before.
With this item, we have changed transistor, condenser, photocoupler diode and cleaned out and oiled the motor, changed steel ball, this is all very well maintained and fully checked with much better condition than the previous condition.
There are a few scratches as before. As the maintenance is done throughout, I believe this can last for a long time in overseas.
Import tax, duties are all buyers responsibility as described on the agreement. I appreciate your understanding.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:38
We apologize that the serial number of the item was wrong.
As this item is heavy, we used the picture of the item that we had sold last time
without taking a picture.
The transistor, condenser, photo coupler and diode are all exchanged,
motor is broken apart where it is cleaned and oil is filled as well as steel ball is exchanged.
It means that it has been repaired in so detail, which cannot be compared with the last time.
There still remains a damage, which is similar to the last time.
As it was repaired sufficiently, we are sure that you can use it for a long time abroad in the future.
A person who won in the bidding has to pay for customs duties in full subject to condition of transaction. We hope that you understand it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime