[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この商品は店舗にはなく、委託先の倉庫に保管しているため、時計の裏面に記載されている文字は、確認できませんでした。 メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/08 22:20:50 閲覧 2416回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
この商品は店舗にはなく、委託先の倉庫に保管しているため、時計の裏面に記載されている文字は、確認できませんでした。
メーカーのサイトによると、この時計は世界6局に対応する「マルチバンド6」や「タフソーラー」を搭載していると記載されております。
ご注文いただければ、発送時(注文から3~4日後)に裏面の刻印を確認し、お客様に連絡することも可能です。
もし刻印がなければ、お客様から注文をキャンセルすることもできますので、ご注文を検討いただければ幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:24:53に投稿されました
Thanks for your inquiry.
This items is not in the shop but is kept at the contracted warehouse, therefore I could not check the letter written on the back side of watch.
According to the manufacturer website, this watch has "multi-band 6" and "tough solar" corresponding to 6 stations in the world.
If you order, I will check carving on the back at the time of shipment (3 to 4 days after order) and inform you.
If there is no carving, you can cancel the order,so I appreciate that you consider placing an order.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:29:14に投稿されました
Thank you for your inquiry.
There is no this item at the stores and it is kept at the warehouse so we were not able to check the letters written on the back side of the watch.
According to the maker's website, it says thay this watch has "multi band 6" and "tough solor" which work with 6 different countries.
it is possible to to check the statue on the back side and let you know when shipping. (Few days after the order).
You can also cancel if there is no statue, so please consider about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。