Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Thank you for your quick reply and thank you for your understanding in our si...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nmrdc さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

conyacjojoによる依頼 2015/12/08 19:17:12 閲覧 4311回
残り時間: 終了

Thank you for your quick reply and thank you for your understanding in our situations.
As international shipping is complicated and involved many situations, especially for Christmas is the most important holiday of the year.
I feel very thankful and grateful for your kindness and extra understanding for me.
I hope when you receive it, you might like it.

Wish you merry christmas with your family in advance,

Please kindly be advised that as the crystal mirror phone case is made manually by our own worker, so we sent it from another warehouse, and we separated your order in 2 parcels, and they were sent out the same day for you. We apologize if there is any inconvenience caused for you.
You're so sweet and so kind


tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 23:50:58に投稿されました
早速のお返事をありがとうございます。また、当方の状況へのご理解をありがとうございます。
国際発送は複雑で、多くの状況を伴うため、特にクリスマスは、その年の最も重要な休日なので、私へのあなたのご親切と特別のご理解に感謝し、ありがたく感じています。
それを受け取られてお気に入られますよう。

今から、あなたにご家族とともに楽しクリスマスを過ごされることをお祈りします。

水晶鏡の電話ケースは弊社自身の作業員によって手作りされるため、別の倉庫から送り、お客様のご注文を2つの包みに分けて、同じ日に送付していますことをお知らせします。お客様にご不便が生じてていましたら、お詫びします。
優しく、とても親切なお客様へ
conyacjojoさんはこの翻訳を気に入りました
nmrdc
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 19:59:28に投稿されました
Merci pour votre réponse rapide et votre compréhension.
Les envois internationaux sont compliqués et impliquent diverses situations, particulièrement durant la période de Noël qui est la fête la plus importante de l'année.
Je vous suis très reconnaissant pour votre gentillesse et compréhension.
J'espère qu'à votre reception vous l'apprécierez.

Je souhaite à vous et à votre famille un joyeux Noël en avance.

Prenez note que l'étui de téléphone en crystal miroir étant fabriqué par notre propre employé nous l'avons expédié depuis un autre entrepôt et l'avons séparé en 2 lots envoyés le même jour.
Nous nous excusons pour le désagrément causé.
Vous êtres très aimable et sympathique.

conyacjojoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

sincere touching

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。