[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をくれてありがとう。 付属品は本体のみとなります。 なので、ボックスやペーパーなどは付属していません。 ご理解ください。 ニューヨークまでの送料は無料...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/06 18:37:09 閲覧 1622回
残り時間: 終了

連絡をくれてありがとう。
付属品は本体のみとなります。
なので、ボックスやペーパーなどは付属していません。
ご理解ください。
ニューヨークまでの送料は無料です!
高額商品なのでしっかり鑑定士がチェックを行い専門店でも再チェックをしていますので
ご安心ください。
そして今数人の方と交渉しています。
なので希望価格や条件が合ったら早い者勝ちとさせて頂いております。
あなたとお取引が出来るのを楽しみにしています。
あなたの返事をお待ちしています。
ありがとう。



gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/06 18:43:22に投稿されました
Thank you for contacting me.
The accessory only includes the main unit.
This is why there is no box nor paper.
Please kindly understand this point.
The shipping charge to New York is free!
I let an appraiser recheck this very expensive product so please do not worry.
And I have already been negotiating with a number of people as well.
So I will be giving this to the first person who would be able to meet my desired pricing and requirement.
I will look forward to our transaction and your response.
Thank you very much.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/06 18:47:58に投稿されました
Thanks for your contact.
The only accessory is the main unit.
Therefore, it does not come with box or paper.
Thanks for your understanding.
Shipping to New York is free of charge!
Since the item is expensive, experts appraise and items are double checked at specialized shop, so please don't worry.
Also, I am currently in negotiation with several persons.
Therefore, first person to meet requested price and conditions will be first served.
I look forward to doing business with you.
I'll be waiting for your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。