翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/12/04 18:45:10

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」

「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。

例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」

結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。

こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。

英語

"His carefree words struck my heart every single time."

"To strike one's heart" means close to phrases, such as " feel shocked, sting to one's heart".

For example, "an innocent joke strikes my heart."

Finally, I am quitting my job on Jan 20. I will probably be starting my next job from the beginning of February, so before that, I hope I could go on a trip with you again.

It was my first time to see an owl in such a short range.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません