Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」 「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。 例えば...

翻訳依頼文
「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」

「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。

例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」

結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。

こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。
marukome さんによる翻訳
"His carefree words struck my heart every single time."

"To strike one's heart" means close to phrases, such as " feel shocked, sting to one's heart".

For example, "an innocent joke strikes my heart."

Finally, I am quitting my job on Jan 20. I will probably be starting my next job from the beginning of February, so before that, I hope I could go on a trip with you again.

It was my first time to see an owl in such a short range.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
177文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,593円
翻訳時間
42分
フリーランサー
marukome marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...