[Translation from English to Japanese ] 1. Will you ship to APO (Army Post Office) address? 2. If you ship to APO w...

This requests contains 403 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Dec 2015 at 10:09 1503 views
Time left: Finished

1. Will you ship to APO (Army Post Office) address?

2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999?

Respectfully,

I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.


Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2015 at 10:16
1.軍部の郵便局へお送りください。
2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。
敬具

貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きのイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。
送料を無料にしていただけませんか。バッグはこのままの値段で承服しますが、送料が高いです。
このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2015 at 10:24
1。軍の郵便局に発送していただけますか?
2。軍の郵便局に発送していただける場合、7,999USD以下で提供していただけますか?

慎んで、

私は貴社のオメガが欲しいと思っています、時計とその欠陥を示している映像、そしてビデオがありますか?

発送を待っていただけますか?鞄のお値段は良いのですけれども発送料が高いです、利益がありません。
有り難う御座います。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 8 years ago
時計とその欠陥のところの、欠陥を、”その時計には合わない映像”に変更していただけますか?大変申し訳ございません。よろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime