Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had been interested in stained glasses, but I thought it would be difficult...

This requests contains 430 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , cognac31 , mat_tatsuya1110 , katze555 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by veltra at 03 Dec 2015 at 11:13 3661 views
Time left: Finished

以前から興味のあったステンドグラスでしたが、いきなり教室に通うのはハードルが高く感じていたところ、こちらの1日体験を見つけ参加しました。
教室はギャラリーという感じのおしゃれなところでした。
一階がショップ、二階が教室になっていましたが場所がわからずお店の方に案内してもらいました。あとでわかりましたが社長さんで、とても感じのいい方でした。
普段から通っている生徒の皆さんに混ざって製作をします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 11:20
I had been interested in stained glasses, but I thought it would be difficult to suddenly take classes. Then I found one day experience and joined this.
The classroom was stylish like a gallery.
First floor is a shop and classroom is on the second floor but I couldn't find it and the shop staffs guided me. I later found out it was the president, a very nice person.
I create among students who regularly take classes.
mat_tatsuya1110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 13:23
It was a little intimidating to go to a class although I have been interested in stained glass. Then I found this one day trial, so I joined it.
The class room is sophisticated like a gallery.
Someone from the store on the first floor showed me the way to the class room on the second floor. That very nice person turned out to be the president.
I create a work with regular participants.

フランクな先生で、生徒の方も自分の制作の合間に声をかけてくださりとても親切な方たちでした。
わかりやすく教えていただきましたが、
生徒の方はそれぞれ好きな作品を作っているので、みんな先生に聞く内容が違ったこと、ご来客のお相手をしていたりと先生がとっても忙しく「こうゆう感じでやってみて!じゃあすすめといてね!」とあちこち行き来していました。わからなかったり次の工程に移れるときは自分から声をかけたほうが良さそうです。
いびつでしたが完成してライトをつけたときは感動ものです!!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 11:24
The teacher was very frank and students also talked to me during creating, they were very kind.
The teacher made me understand easily, but students made their own works as they liked, so everyone asked different things, also teacher was welcoming visitors and very busy, coming back and force saying "Try it like this! Then move on!". It might be better to talk from myself when I don't understand or going to the next step.
It was not well formed, but I was so impressed once it was completed and lit up!!
cognac31
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 13:56
The teacher was open-minded and the students were also very kind, in between their own creative works, they spoke to me. We were taught in such a way that we could understand. Each student was creating what he/she likes, so each question was different, so the teacher was busy flying here and there receiving visitors and giving advices as "It'll turn out nicely if you do in this way. OK, keep it up!" It might be better not to hesitate to speak to him/her when you don't know what to do or when you are ready to proceed to the next process.
Though what I made was warped, it was so exciting when it was finished and the light was turned on.


(たぶん、先生は男性だと思いますが、念のために「先生」が男性なら he 「彼は」 his 「彼の」 him 「彼に」女性なら  she 「彼女は」 her 「彼女の」her 「彼女に」 です)
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:38
The teacher was friendly and other students also very kind to talk to in spare moment in their work,
I was taught in an easy-to-understand but as the students are making a favorite each piece,
what they asked teacher was different.
Besides the teacher had to talk to a visitor and looked very busy.
The teacher said "Try like this! continue that work!" and walked here and there back and forth.
When you can't understand or when you go to the next step, you may ask.
You will be impressed when you complete and turn on the light even if it is distorted !

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime