[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】POP! POP! POP!@代官山UNIT バレンタインデーに「POP! POP! POP!@代官山UNIT」に出演決定! タイトル: P...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:28:55 閲覧 1133回
残り時間: 終了

【東京】POP! POP! POP!@代官山UNIT


バレンタインデーに「POP! POP! POP!@代官山UNIT」に出演決定!

タイトル:
POP! POP! POP!

日時:
2016年2月14日(日)

場所:
代官山UNIT

出演:
TEMPURA KIDZ / カラスは真っ白 / 東京女子流

チケット料金:
¥3,000(税込) ドリンク代別途
All Standing / 整理番号付き

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:00:30に投稿されました
[Tokyo]POP! POP! POP!@ Daikanyama UNIT


The appearance on Valentine's Day decided in "POP!POP POP!@ Daikanyama UNIT"!

Title:
POP POP POP!

Date:
Sunday, February 14, 2016

Venue:
Daikanyama UNIT

Appearance:
TEMPURA KIDZ / A crow is white / TOKYO GIRLS' STYLE

Ticket price:
¥3,000 (tax-included), drinks are charged separately.
All Standing / with reference number
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:02:50に投稿されました
[Tokyo] "POP! POP! POP!" at Daikanyama Unit.

TOKYO GIRLS' STYLE will appear on Pop! Pop! Pop" at Daikan-yama UNIT
on Valentine's Day!

Title:
"POP! POP! POP!"

The date and time:
14th Feb (Sun) 2016

Event site:
Daikan-yama UNIT

Appearance
TEMPURA KIDZ / The raven is pure white / TOKYO GIRLS' STYLE

Ticket fee:
3,000yen (including tax) You will dring fee separately.
All Standing / with a reference number

【HP先行予約】
受付期間:11月25日 12:00~12月6日23:59
受付URL: http://eplus.jp/girlsstyle16tempura/

チケット発売日:
2015年12月12日(土)

プレイガイド:
チケットぴあ 0570-02-9999
ローソンチケット 0570-084-003
e+ http://eplus.jp/

注意事項:
※今回のお申し込み方法は、イープラスによるインターネット抽選制受付となります。下記事項をよくお読み頂いた上お申し込み下さい。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:08:13に投稿されました
[HP advance reservation]
Reception period: 12:00 on November 25 - 23:59 on December 6
Reception desk URL: http://eplus.jp/girlsstyle16tempura/

Ticket sale date:
Saturday, December 12, 2015

Ticket agency:
Ticket Pia 0570-02-9999
Lawson ticket 0570-084-003
e+ http://eplus.jp/

Instructions:
※ This time's application method is an Internet lottery system reception by the E Plus. Please read the following carefully before you make the application.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:09:41に投稿されました
[Advance reservation at HP]
Period for acceptance: from 25th Nov PM0:00 to 6th Dec PM11:59
URL for acceptance:http://eplus.jp/girlsstyle16tempura/

Release date:
12th Dec (Sat) 2015

Play guide:
Ticket PIA 0570-02-9999
Lowson ticket 0570-084-003
e-plus http://eplus.jp/

Note:
This time's how to apply is a internet lottery system by e-plus.
Please read the following instructions before you apply.

※受付期間内に、受付URLアクセスし、エントリーを行ってください。
※本先行は先着順ではなく抽選でチケットを確保する受付ですので、受付期間内であればいつでもお申し込みができます。
※その他、エントリーの当落確認、チケット引換え方法、各種手数料等は受付時にご確認をお願いします。

主催:
HOT STUFF PROMOTION

企画・制作:
アソビシステム株式会社

問い合わせ:
HOT STUFF PROMOTION
03-5720-9999

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:24:07に投稿されました
※ Within a reception period, access the reception desk URL and enter.
※ Because this precedent reservation is to secure a ticket by lottery, not on a first-come basis, you can apply anytime during the reception period.
※ On others like the result of the election confirmation of your entry, the ticket exchange method, various fees, please confirm at the time of reception.

Sponsorship:
HOT STUFF PROMOTION

Planning and production:
ASOBISYSTEM co., ltd.

Inquiry:
HOT STUFF PROMOTION
03-5720-9999
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 18:21:29に投稿されました
*Would you access to URL where it is accepted and enter during the period of acceptance.
*As this priority system is not by first come, first served basis but obtaining the ticket by lottery, you can apply at any time during the acceptance period.
*We ask you to check winning or losing of entry, exchanging the ticket and each type of fee when we accept.

Sponsor:
HOT STUFF PROMOTION
Planning and manufacturing:
ASOBI SYSTEM
Inquiry:
HOT STUFF PROMOTION
03-5720-9999

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。