Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大人気!!ATTACK ALL AROUND10(展)の次なる開催地は大津パルコ、広島パルコ!! ☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん marukome さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 793文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 10:56:17 閲覧 1711回
残り時間: 終了

大人気!!ATTACK ALL AROUND10(展)の次なる開催地は大津パルコ、広島パルコ!!


☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット
最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!
イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆

☆展覧会オリジナルコメント映像
☆等身大パネル
☆展覧会限定グッズ等の販売

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:04:23に投稿されました
Sought-after!! The next venues for ATTACK ALL AROUND10(Exhibition) are Ootsu Parco and Hiroshima Parco!!

☆Container Set Photo Spot from 10th ANNIVERSART BEST
We have included containers in the photo spot, which were actually used in the photo shootings for the jacket in the latest best album"10th ANNIVERSARY BEST" !
Please feel free to take pictures when you attend the event☆

☆Original comment images for the exhibition
☆Big Life-sized panel
☆Sales of exclusive items of the exhibiton
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:44:03に投稿されました
Big favorite!! the next venue of ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition) is Otsu Parco, Hiroshima Parco!!

☆10th ANNIVERSARY BEST container set photo spot
It is available to the photo spot to use the container used in real on shooting of jacket photo of newest best album 「10th ANNIVERSARY BEST 」
Please surely shoot for memory of coming to the event☆
☆ Exhibition Original comment video
☆ Party Standups
☆ Sales of exhibition limited goods

【会場販売アイテム】
■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム
 画像はコチラからご確認ください。

・Tシャツ(XS/S/M/L) 各3,100円(税込)
・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各6,500円(税込)
・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) 700円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット 1,000円(税込)
・コンテナブロックメモ 1,500円(税込)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:17:50に投稿されました
[Items for sale at event site]
Items for sale at event site of ATTACK ALL AROUND10 (exhibition)
Please check the photo here.

*T-shirts(XS/S/M/L) 3,100yen each (including tax)
*Fluffy room wear (lady's and Men's size) 6,500yen each (including tax)
*E-Panda smart phone stand mascot ( 7 type total + a) 700yen (including tax)
*ATTACK ALL AROUND10 (exhibition) E-Panda mascot 1,000yen (including tax)
*Container block memo 1,500yen (including tax)
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:53:53に投稿されました
"Exclusive items sold at the site"
■Exclusive items from ATTACK ALL AROUND10(Exhibition)
 Please check the pictures from here.

・T-shirt (XS/S/M/L) Each¥3,100(pretax)
・Fluffy(Moco-moco) room wear (female size/male size) Each¥6,500(pretax)
・"Eh Panda" Smartphone stand mascot(7 kinds in total +α) ¥700(pretax)
・"Eh Panda mascot from ATTACK ALL AROUND Exhibition ¥1,000(pretax)
・Container block memo ¥1,500(pretax)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・LET'S GOフローティングペン 1,300円(税込)
・AAA展クリアファイル(2枚セット) 500円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展コットントートバッグ 540円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展ガチャガチャ 400円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500円(税込)

※福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで
※会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:26:00に投稿されました
*LET'S GO floating pen 1,300yen (including tax)
*AAA exhibition clear file (2 pieces set) 500yen (including tax)
*ATTACK ALL AROUND exhibition cotton tote bag 540yen (including tax)
*ATTACK ALL AROUND exhibition Gashapon capsules 400yen (including tax)
*ATTACK ALL AROUND exhibition limited lucky bag 5,500yen (including tax)

** There is a limit to five pieces per person for the lucky bag as one order.
** Items at only event site are not planned to be sold at EC site.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:44:21に投稿されました
・Floating Pen "LET'S GO" ¥1,300(pretax)
・Clear File from AAA Exhibition(a set of two) ¥500(pretax)
・Cotton tote bag from ATTACK ALL AROUND Exhibition ¥540(pretax)
・Gacha Gacha (a capsuled-toy vending machine) of ATTACK ALL AROUND Exhibition ¥400(pretax)
・Grab Bag exclusively from ATTACK ALL AROUND Exhibition ¥5,500(pretax)

*You can buy up to 5 grab bags per one purchase.
*The exclusive items on the site are not planned to be sold on EC site.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。

展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!

ATTACK ALL AROUND10(展)、盛り上がっています!!
ぜひ会場に遊びに来てくださいね☆

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:58:47に投稿されました
*In some cases, you might be able to purchase limited number of items at one purchase without notification.
We appreciate your understanding in advance.
We are going to sell existing items and items produced by the members in addition to the items that
are sold only in the exhibition.
Attack All Around 10 (exhibition) is so excited.
Why don't you go there?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:16:10に投稿されました
*Please kindly understand that there is a case to limit the number of your purchasing items per one payment without an advance notice.

In addition to the exclusive exhibition items, existing items and items produced by the members, etc... are also going to be sold!!

ATTACK ALL AROUND10(Exhibition) is warmed up!!
Please come and have fun at the venue☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。