[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 商品はすでにイギリスにむけて発送されております。 申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。 基本的に...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( keroetku , toshiejapon798 , kyoto ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nishoka at 24 Nov 2015 at 23:44 2876 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品はすでにイギリスにむけて発送されております。
申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。
基本的に発送から10日ほどで到着します。
遅くて3週間ほどで到着します。
空港便の混み具合によって到着日が前後します。
ご希望にそえず申し訳ありません。

keroetku
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2015 at 00:06
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir contacté.

Votre colis est déjà expédie à l'Angleterre et malheureusement il n'est plus possible de changer la destination.

En général, le colis sera livré environs en 10jours après l'envoi.
Il est possible que cela prend plus de temps, mais ce sera 3 semaines au maximum.
Il dépend également à la condition de transport aérien.

Nous sommes sincèrement désolés de ne pas pourvoir satisfaire votre demande.

Cordialement
toshiejapon798
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2015 at 00:30
#1 Merci beaucoup pour votre message.
Les produits sont déjà partis pour l'Angleterre.
Je suis désolé, mais on ne peut malheureusement pas modifier le mode d'expédition ni l'adresse de destination après l'expédition.
Normalement, les produits arrivent dans 10 jours suite à l'expédition.
Au plus tard, ils arriveront dans 3 semaines.
La date d'arrivée peut être variée pour quelques jours selon la congestion par avion.
Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre demande.
★★★★☆ 4.0/1
kyoto
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2015 at 01:05
Merci pour votre message.
Votre colis est déjà parti en Angleterre. Nous sommes désolés mais nous ne pouvons malheureusement pas changer l'adresse et le mode de livraison après que j'ai déposé le colis à la poste.
Normalement votre colis arrivera dans 10 jours au plus tard 3 semaines, cela dépend.
Nous ne pouvons rien faire votre demande, nous somme encore désolés.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime