[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品はすでにイギリスにむけて発送されております。 申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。 基本的に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 keroetku さん toshiejapon798 さん kyoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nishokaによる依頼 2015/11/24 23:44:02 閲覧 2851回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品はすでにイギリスにむけて発送されております。
申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。
基本的に発送から10日ほどで到着します。
遅くて3週間ほどで到着します。
空港便の混み具合によって到着日が前後します。
ご希望にそえず申し訳ありません。

keroetku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/25 00:06:46に投稿されました
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir contacté.

Votre colis est déjà expédie à l'Angleterre et malheureusement il n'est plus possible de changer la destination.

En général, le colis sera livré environs en 10jours après l'envoi.
Il est possible que cela prend plus de temps, mais ce sera 3 semaines au maximum.
Il dépend également à la condition de transport aérien.

Nous sommes sincèrement désolés de ne pas pourvoir satisfaire votre demande.

Cordialement
toshiejapon798
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/25 00:30:16に投稿されました
#1 Merci beaucoup pour votre message.
Les produits sont déjà partis pour l'Angleterre.
Je suis désolé, mais on ne peut malheureusement pas modifier le mode d'expédition ni l'adresse de destination après l'expédition.
Normalement, les produits arrivent dans 10 jours suite à l'expédition.
Au plus tard, ils arriveront dans 3 semaines.
La date d'arrivée peut être variée pour quelques jours selon la congestion par avion.
Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre demande.
★★★★☆ 4.0/1
kyoto
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/25 01:05:24に投稿されました
Merci pour votre message.
Votre colis est déjà parti en Angleterre. Nous sommes désolés mais nous ne pouvons malheureusement pas changer l'adresse et le mode de livraison après que j'ai déposé le colis à la poste.
Normalement votre colis arrivera dans 10 jours au plus tard 3 semaines, cela dépend.
Nous ne pouvons rien faire votre demande, nous somme encore désolés.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。