[日本語から英語への翻訳依頼] 手の届かない月を持ち歩く。そんな製品を実現したいと思っています。 製品化に着手します いつも様々なご支援を頂きましてどうもありがとうございます。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

trinusによる依頼 2015/11/23 11:35:01 閲覧 1854回
残り時間: 終了

手の届かない月を持ち歩く。そんな製品を実現したいと思っています。

製品化に着手します

いつも様々なご支援を頂きましてどうもありがとうございます。

この度、第二弾の製品化プロジェクトとして、VON KITA&MANI様の投稿作品「月のクラッチバック」の製品化に着手いたします。採用の検討にあたっては、特に以下の観点等を考慮し総合的に判断をいたしました。今回は特に製造可能性の検証に少し時間を要しました点、ご理解頂けますと幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 11:55:23に投稿されました
To carry an unreachable moon. We would like to produce such a product.

We will start producing it.

Thank you for your support as always.

This time we will start commercializing Moon Clutch Back by VON KITA&MANI as our 2nd commercialization project. As we review this entry, we especially paid attention to the following points. Please understand that we spent more time considering whether or not it was possible to commercialize it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 11:50:59に投稿されました
We would like to actualise and create a product as if you could bring the Moon that is unreachable.
We are going to make it into a product.

Thank you very much as always for supporting us.

This time, as a second productization, we are going to start to make "Moon's Crutch back", a work submitted by Mr/Ms VON KITA&MANI.
Upon considering whether to adapt for this project, we have made decisions considering wholly as following perspectives.
This time, it took a bit of time to consider and investigate the possibility of productization. Hence, thank you for your understanding.

・Want itの数や有識者の意見も踏まえ、世界の消費者に驚きを与える魅力的なプロダクトにできると考えられること
・当該技術の必然性がある(この技術でないと実現できない)ユニークな製品であること
・販売価格と製造コストが見合うと見込まれること
・メーカーにて問題なく製造が可能であること

VON KITA&MANI様には賞金5万円をお支払いさせて頂き、実際に販売されれば売上ロイヤリティ3%(10年間)を還元させて頂くことになります。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 17:20:36に投稿されました
・It can provide attractive product with big surprise for consumers in world based on numbers of Want it and intellectual's opinion.
・Unique product that needs special technology (impossible to make without that technology),
・It can meet retail price and manufacture cost.
・It can be easily manufactured by maker.

・I will pay reward for VON KITA&MANI, 3% of sales royalty will be paid (10 years) when they are sold.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 12:20:42に投稿されました
*Based on the number of Want it and expertise opinions, it's considered as an attractive product making the world wide consumers surprised.
* It's supposed to be a unique product that is necessity of this skills (the unique product that is not to be actualized if not by using this skills).
*It's supposed to match the sales price and product cost.
* It's supposed to be possible to make it into product by manufacturers.

We are going to pay the prize money 50000 JPY to VON KITA&MANI and if it's actually sold, 3 % of the royalty payment (10 years) is to be restored.


今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況などについて発信をしてまいりますので是非チェックしてみてください。

本作品以外についても、今後続々と製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください。

どうぞ引き続きよろしくお願い申し上げます。

金型不要のエンボス加工「Delitte(デリット)」

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 11:55:54に投稿されました
From now on, on this page, we are going to release the information and the progress status about the productization, so please check the information out.
Other than this work, we are going to continue releasing the productization project; hence please check out follow-up information as well.
Thank you for your cooperation with us and your continuous support.
(This is ) "Delitte" embossed without any mold.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 14:32:00に投稿されました
Please check our information on the progress situation of productization etc in the future to see here.

We'll announce our new productization in a stream, please looking forward to it.

Thanks for your continuous support.

Mold-free embossing "Delitte"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。