[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。 この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_ayumi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2015/11/22 16:59:32 閲覧 1173回
残り時間: 終了

今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 17:20:02に投稿されました
I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for the items to be shipped for this transaction only.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 17:55:53に投稿されました
Only for this transaction, please accept payment after receipt of the product is confirmed at the warehouse and shipment is ready. This company has ample fund and will not cancel it. Also, since he needs to continue business in Japan, he will not cause you any inconvenience.
Personal email address of the president is as below. Sorry. I cannot negotiate further condition so please kindly consider it. Additionally, transport cost of this product from Osaka will be around 20,000 JPY. Please kindly consider that we will bear half of that cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。