[Translation from Japanese to English ] I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Nov 2015 at 16:59 1177 views
Time left: Finished

今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2015 at 17:20
I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for the items to be shipped for this transaction only.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2015 at 17:55
Only for this transaction, please accept payment after receipt of the product is confirmed at the warehouse and shipment is ready. This company has ample fund and will not cancel it. Also, since he needs to continue business in Japan, he will not cause you any inconvenience.
Personal email address of the president is as below. Sorry. I cannot negotiate further condition so please kindly consider it. Additionally, transport cost of this product from Osaka will be around 20,000 JPY. Please kindly consider that we will bear half of that cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime