翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/20 06:36:46
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。
修正後
こんにちは。このお願いが失礼でないようにと願います。私はあと2週間で64歳になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入する事に決めました。もし可能でしたら、あなたのTokina 100mm f2.8 を、(それほど速達ではなくとも良いので安い配送方法などを用いて頂いて) 送料無料で売っていただけないでしょうか。1ヶ月かかっても大丈夫です。こちらのわがままで気分を害されたらすみません。
ポイントは「割安の送料で妥協しているかどうか」ですが、あくまで送料無料は依頼として主張しており、may beで始まる()内の文章において「速くなくても良いので」、と納期の方を妥協していると読むほうが自然だと思います。
レビューありがとうございます。全体的に分かりにくい英文で、特に ( ) の意図が良く理解できないまま訳してしまいました。柔軟な想像力を持ちつつ、きちんと一語一語訳され、そして、正しく読みやすい日本語文になっているishiotokoさんの訳は大変参考になりました。ありがとうございました。
レビューありがとうございます。全体的に分かりにくい英文で、特に ( ) の意図が良く理解できないまま訳してしまいました。柔軟な想像力を持ちつつ、きちんと一語一語訳され、そして、正しく読みやすい日本語文になっているishiotokoさんの訳は大変参考になりました。ありがとうございました。