[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ有難うございます この商品は、正確な使用時間はわかりません。 スタイラスはもちろんオリジナルです。 私は本年に、5点ほど同じ商品を販売しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

lw1aによる依頼 2015/11/20 00:17:51 閲覧 676回
残り時間: 終了

お問い合わせ有難うございます
この商品は、正確な使用時間はわかりません。
スタイラスはもちろんオリジナルです。
私は本年に、5点ほど同じ商品を販売しました。
中には、新品も含まえています。新品と比べると
カンチレバーの経年変化変色は少しあります。
これは、音響には問題ありません。
肝心のチップは新品同様とまでは行きませんが
まだ、残っており、良いコンデションです。
ですが、ベストではありません。
新品を★5つとすると ★2.7位のレベルです。
写真はこれ以上クローズアップできません

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 00:23:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We don't know the exact used time of this item.
The stylus is of course original.
I have sold the same 5 items this year.
Some of them were used as well, compare to brand new, the canchi lever look different.
There is no problem with the sounds.
The tip is not as much newer as brand new but it is good condition.
But it is not the best condition.
If brand new is 5 stars, this is about 2.7 stars.
We can't close up the picture any more.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 00:37:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I cannot say the exact hours of use of this product.
The stylus is the original of course.
I sold five of the same products this year.
They included new articles, too. There are some secular changes including the color in the cantilever compared with the new article.
This does not affect the sound.
The important tip remains, not comparable with the that of mint condition though, and is in a good condition.
But it is not the best.
It would be at the level of ★ 2.7 if I assume the new article at ★ five.
The photograph cannot be zoomed in more.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。