Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] LAに戻る前に、これが出てくると思ってました。彼らはこれに沿ってツィートしたり、スナップチャットの写真を撮ったりしていると考えてます。 私の考えは幸子は仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん a8_chocolate さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

niinoによる依頼 2015/11/18 21:04:32 閲覧 1764回
残り時間: 終了

LAに戻る前に、これが出てくると思ってました。彼らはこれに沿ってツィートしたり、スナップチャットの写真を撮ったりしていると考えてます。
私の考えは幸子は仕事でガールフレンドの役をしていると思います(フェイク)
マイクとジェシカは、公に出来ないほど、厄介なバックグラウンドがあり、以前解決していないと思っています。
おそらくジェイクの事だと考えてます。
そう考察すると、矛盾だらけの彼等の不可解で奇妙な関係も、納得出来るのではないでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 21:40:18に投稿されました
Before going back to LA, I thought this was coming up.
I think they tweet according to this, taking images on snapchat.
Mike and Jessica has a complicated background not being able to tell in public (fake)
I think it's about Jake.
Considering about this, their weird strange relationships with a full of contradiction, you may be able to agree.
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
訳抜けですすみません:「私の考え…」のところです:I am thinking that Sachiko roles as a girl friend at work. 申し訳ないです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
あと、「以前解決していないと思います」のくだり:The problem has not yet solved. 本当に申し訳ないです。
niino
niino- 約9年前
いえいえご丁寧にありがとうございます。私の思ってたイメージの言い回しなので、とてもありがたいです。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 21:43:20に投稿されました
I thought it would come out befor get back to LA. They think they tweet about it and take pictures to post on Snapchat.
I think Sachiko is pretending to be a girlfriend for work. (Fake)
Mike and Jessica have complicated background which can not publicized, and they think it hasn't been solved yet.
It is probably about Jake.
if so, you can understand their complicated and weird relationship.
a8_chocolate
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 21:47:24に投稿されました
I thought that was came out before coming back to LA.
I think they tweet along this and take a picture for snap chat.
My Idea for this, Sachiko has for my girlfriend at work (fake).
Mike and Jessica have a too complicated background that cannot open to public, and they think it is still not solved.
I think that is about Jake.
Viewed in this way, their weird and incomprehensive too-much-contradicted relationship might be understand.

クライアント

備考

分かりにくいかと思いますが、よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。