[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れて申し訳ありません。出張中でした。 私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nyuuuuuki さん beatenbyalittlegirl さん eri_yamamoto3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/15 04:10:57 閲覧 2128回
残り時間: 終了

I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.

nyuuuuuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 05:38:06に投稿されました
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。
★★★☆☆ 3.5/2
beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 06:11:48に投稿されました
遅れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。
★★★☆☆ 3.0/2
eri_yamamoto3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 06:13:01に投稿されました
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。