[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のケースではセラーの私がshipperで バイヤーのお客様が、輸入者と荷受人となります。 我々が郵便局に調査依頼をしたところ、既に米国に届いている商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん marukome さん msnohoktx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/11/13 11:47:05 閲覧 2482回
残り時間: 終了

今回のケースではセラーの私がshipperで
バイヤーのお客様が、輸入者と荷受人となります。
我々が郵便局に調査依頼をしたところ、既に米国に届いている商品に関しては
荷受人から現地のポストオフィスに確認してください、と言われています。

再送した場合、今回同様にお近くの郵便局で止まる可能性がありますので、再送はしないほうが良いかもしれません。
商品が住所不定などで届かない場合、弊社に返品されて来ますので
返送され次第、すぐに返金させて頂きます。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:04:57に投稿されました
In this case, I as a seller is a shipper, and you as a buyer is an importer and a consignee.
When I asked the post office for an investigation, they said that the consignee should check with the local post office as for the item which had already arrived in the U.S.

If I send it again, it may be stopped in the post office near your house like this time, so I think I shouldn't resend it.
In the case the item does't arrive because of the address having no fixed, the item returuns to our company.
So as soon as your item returns, I'll refund you.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 11:59:29に投稿されました
In this case I, the seller is the shipper and you, the buyer is the importer and the receiver.
We have asked the post office to investigate the matter and they told us that the receiver must ask the local post office as for the item that already reached the United States.

If you resend the item, there is a possibility that the item stops at the post office in your neighborhood as this case, so it may be a good idea that you do not resend it. In case the item does not reach you due to an unregistered address, it will be send back to us. If that happens, we will refund it right away.
msnohoktx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:06:42に投稿されました
In this case, I (seller) is the shipper and you (buyer) is the importer and consignee. As we asked the post office to investigate the issue, they instructed me that consignee needs to check the local post office once the package gets to the U.S.

If we send it again, the package may get stuck at the post office near your location, so that maybe it is the best not to send it again.
If packages are not delivered because of address unkown and so on, they will return to us.Once we get the returned package, we will give you a refund as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。