Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 乳首の色も写真と全く違うピンクですし、へそに色もついています(写真ではへそに色はついていません) 見た目が違うというのは一番問題です 非常に安っぽいです ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/12 16:23:26 閲覧 3189回
残り時間: 終了

乳首の色も写真と全く違うピンクですし、へそに色もついています(写真ではへそに色はついていません)
見た目が違うというのは一番問題です
非常に安っぽいです
今日も注文を頂いたのですが、すでにお願いしている注文もキャンセルしようと思っています
さすがにこれを日本のお客様に提供することはできません
このせいで完全に赤字です
納得のいく誠実な対応をお願いします
お返事お待ちしてます

PS.
写真や動画はメールで送りました
今日の朝から153-163cmの人形の販売を開始したところです
トラブルはごめんです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 16:33:50に投稿されました
The colour of its nipples is in totally different pink, and its belly button is coloured, too (there is no colour added to the belly button in the photo).
The most critical problem is its look which is different.
It looks utterly cheap.
In fact I received an order today, but I am thinking of cancelling it as well as those which have been ordered already.
There is no way to offer this to Japanese customers.
My business is totally in red because of this.
Please handle this matter in an acceptable and faithful manner.
I await your reply.

P.S. Photos and videos were sent via e-mail.
Since this morning, I have just started selling a doll of 153- 163 cm tall.
I don't want any troubles at all.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 16:37:47に投稿されました
The color of the nipple is pink, which is quite different from the one in the picture (the navel is not colored in the picture). The biggest problem is that it looks differently.
It is extremely cheap.
We received an order today, but we are going to cancel the one that we have already ordered.
We cannot provide it to Japanese customer.
We in deficit financially for this reason.
Would you handle it conscientiously to satisfy us?
We are looking forward to your reply.

PS.
We sent the picture and the moving picture by e-mail.
We have just stated selling the doll by 153 to 163 centimeters this morning.
We hate a trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。