Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 目の追加購入はできますか?1セットいくらで、目の写真リストはありますか? 頭だけ追加購入できますか?その場合いくらで、頭の写真リストはありますか? 頭は今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/12 13:09:45 閲覧 1148回
残り時間: 終了

目の追加購入はできますか?1セットいくらで、目の写真リストはありますか?
頭だけ追加購入できますか?その場合いくらで、頭の写真リストはありますか?
頭は今回の体と、他の165cmの体とも互換性はありますか?
今回$1600で注文する165cmの人形はダンボールではなく、アルミケースに入れて送られてきますか?
DHLは保険に加入して発送できますか?
他の165cmドールも$1600で取引できますか?
同じく、入念な検品、厳重な梱包、完全な販売者負担の保証もしてくれますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 13:19:01に投稿されました
May I purchase the eye additionally? Do you have a list of picture of the eye? How much is 1 set?
May I purchase only the head additionally? If I may, how much is it? Do you have a list of picture of the head?
May I use the head for the body this time and another body by 165 centimeters?
Will the doll by 165 centimeters that I order this time at 1,600 dollars be sent not in the cardboard box but in the aluminum case?
Will DHL send it by using insurance?
May I order another doll by 165 centimeters at 1,600 dollars?
Would you guarantee the careful inspection, strict packing and full responsibility by a person in charge of sales?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 13:25:57に投稿されました
Can I place an additional order for eyes? How much is a set of eyes? And do you have a photo of eyes?
Can I only place an additional order for heads?
Are heads compatible with the body I ordered this time and the body with height of 165cm?
Can you use an aluminum case to place the 165 cm doll, which I am going to buy at $1600, instead of a cardboard box?
When DHL is used, can my order be covered by insurance?
Can you sell me other 165 cm dolls?
As usual, will you inspect it carefully, pack it securely and include a full insurance paid by the seller?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
下から3行目にat $1600とas wellを追加して訂正します。下から3行目の分は下記のようになります。すみませんでした。
Can you sell me other 165 cm dolls at $1600 as well?
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
丁寧にいつもありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。