Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インサイダーの意識調査をすること。会社がシード資金の延長に向っているようであれば、清算する最低6ヶ月前に、現行の投資者の意識調査を始めることは賢明だ。誰が...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん a_ayumi さん yokokh2015 さん hhanyu7 さん marukome さん noriko さん sam-k さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3955文字

startupdatingによる依頼 2015/11/12 11:16:45 閲覧 6805回
残り時間: 終了

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 02:56:38に投稿されました
既存の投資家たちと連絡を取り合い刺激し続ける。私自身が耳にし、弊社でも常に気を付けているもう一つのアドバイスは、既存の投資家たちと、連絡を取り合い刺激し続けることだ。頻繁に、毎月のメールや短い電話やお茶をするなんてことは当然のことだ。起業家が忙しいのは確かだ。しかし投資家たちは何も連絡が来ないと、会社がどれほど上手くいっているのか疑問に思い始める。シード投資のエクステンション(増資)の場合、シリーズAのマーケットプレースが悪い動向を示すかもしれないような時は特に、その推進力を維持することは必須である。取引の件で提携企業が彼らの提携企業と共有できる顧客の興味深い話や、説得力のある統計資料などのちょっとした情報が推進力の維持に役立つだろう。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 17:24:52に投稿されました
現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。
★★★☆☆ 3.0/1

Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 14:47:22に投稿されました
インサイダーの意識調査をすること。会社がシード資金の延長に向っているようであれば、清算する最低6ヶ月前に、現行の投資者の意識調査を始めることは賢明だ。誰がどれくらいの延長の小切手を切る計画でいるのか?資金の中には自動的に延長されるものもあるが、中には調達した合計金額の比例で行う資金調達もあり、インサイダーの中には値を付ける者もあれば、付けない者のいる。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 18:14:44に投稿されました
インサイダーの腹を探りなさい。会社が資金拡張に向かっている時、資金が底をつく最低6か月前には投資家達の腹を探る方が賢明だ。誰がいくら追加投資してくれるのか?いくらかの基金は自動的に追加してくれるし、他は全体増加量に比例したり、他はインサイダーが値段を決めたりなにもしない。
★★★★☆ 4.0/1

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 00:17:29に投稿されました
どのような状況であろうともエクステンションはしないと話す投資家たちを見てきたが、率直に言えば全く支援する気が無いと思わざるをえない。しかし、インサイダー達がどのくらい資金をもっているのかを早い段階で知ることは、起業家たちにとって重要なことである。インサイダーたちは既に互いのことを知っているのだから、彼らを慎重に扱うことは非常に重要である。インサイダーからのメッセージは、広範なファンディングコミュニティーに多くを語るだろう。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 18:19:51に投稿されました
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。
★★★★☆ 4.0/2

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 23:21:44に投稿されました
正しく現在いる投資家達を管理する人達は実質的に彼ら全てが二度目のチェックを提供することを理解する。多くの基金は既に資産を割り当てており、もししてなくても彼らはシリーズAフォローオンから回収するだろう。多くの投資家が会社をサポートしつ。私は消極的で受け身がちな投資家達が投資拡張を提案するという事をよく見るようになっている。投資家の大小関係なく良好な関係を保つ事は非常に大きな理由だ。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 15:36:13に投稿されました
既存の投資家たちを正しく管理する企業では、事実上すべてが二度目の小切手で賄えられることがよくある。多くの資金はすでに資本が割り当てられているが、そうでない場合は、追加のシリーズAからそれを取ることになる。ほとんどの投資家は、企業を支援したいと思っている。私も、少し消極的気味だったインサイダーたち(大抵は非主導的な投資家)が進んで、自らが延長を主導すると言うのを、見かけることが増えてきている。これは大きな影響力を持ち、そして大きな投資家も小さな投資家も同様に、すべての関係を暖め続ける理由でもある。
★★★★★ 5.0/1

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 16:49:01に投稿されました
常にファンドレイジングをしてください。目と耳を開いておいてください。私が投資した一社は、シードの拡大を模索していて、彼らが要項を議論している間、ある投資家がAについて問い合わせの電話をかけてきた。チームは結局この投資家から、より少額の資金を受けることに決め、より速く仕事に戻ることができた。

Series Aに必要なメトリックスについて現実的になりなさい。B2B会社は実際の歳入と、指導者を超えて発展した多様なネームブランドのパートナーシップを見たほうがいい。投資家たちが内実をみつけるのである。あなたの顧客と投資家たちが勤勉に働くことを期待しなさい。製品を使う熱烈な支持者がいないのなら、落胆すると思っていなさい。
★★★★★ 5.0/1
sam-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 00:32:44に投稿されました
常に目と耳を開き資金調達に気を配りなさい。
わたしがかつて投資し企業は資金調達のために出向き、議論中には投資家はAについて質問するよう招かれていた。驚くことにチームはこの投資家きらより少額の資金を調達することを決め、より早く仕事にもどらせた。

現実的に、シリーズAの場合、このような測定基準が必要となってくる。B to B ビジネスを取り扱う企業は正確な収益と実績または経過中の取引先企業のブランド名を提示する必要がある。投資家とは、たまねぎの皮を剥くようなものだ。顧客に誠意ある勤労を期待する。しかし、もしあなたがその商品に熱狂的な支持を抱いていない場合には、失望させられる用意をしておくべきである。
★★★★☆ 4.0/1

Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.

In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 11:42:13に投稿されました
顧客相手の企業にはかなりの前進が必要だ。ある程度の時代のニーズに乗らなけらばならない。Instagramではないにしても何かそういったもの利用する必要があるだろう。投資会社(または彼らの配偶者や子供や親戚)が企業名を耳にしたことがなければ、先行きは厳しい。

どちらの場合も、Series Aの投資家たちは一丸となった取り組みを望んでいる。大企業との有利な取引から大物を引き出せないなら、チャンスは低下する。

The bottom line

When you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 23:34:43に投稿されました
収益損失額

投資家とシード拡大について議論する頃だと気づいたら、課題を必ずしてください。シード拡大をお願いするということは、市場での挑戦を過小評価していて、より挑戦的なSeries Aの環境で時間がもっと必要か、もしくはその両方を意味する。いずれのケースにせよ、あなたの新しい計画が必ず、適切なSeries Aに必要である重要な段階を経験させるようにせよ。学期末レポートの(提出期限)延長を教授にお願したであろう方法で、シード拡大を考えよ。あなたが、説得力のある優秀な生徒であれば一回休みがもらえるかもしれないが、二回もらうのはほとんどないだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 16:25:06に投稿されました
Micah RosenbloomはFounder Collectiveの業務執行社員である。Founder Collectiveは、ケンブリッジとニューヨークを拠点とする初期段階のVC会社で Uber, Buzzfeedそして、HotelTonightを含む150の企業に投資を行ってきた。 @MicahJay1で彼をフォローしてください。
★★★☆☆ 3.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 23:04:32に投稿されました
Micah Rosenbloom氏は、ケンブリッジおよびニューヨークを拠点とするアーリーステージのベンチャー・キャピタル企業で、Uber、Buzzfeed、そしてHotelTonightを始めとする150社に投資しているFounder Collectiveの業務執行役員である。彼の@MicahJay1をフォローしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。