翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/14 16:49:01

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

日本語

常にファンドレイジングをしてください。目と耳を開いておいてください。私が投資した一社は、シードの拡大を模索していて、彼らが要項を議論している間、ある投資家がAについて問い合わせの電話をかけてきた。チームは結局この投資家から、より少額の資金を受けることに決め、より速く仕事に戻ることができた。

Series Aに必要なメトリックスについて現実的になりなさい。B2B会社は実際の歳入と、指導者を超えて発展した多様なネームブランドのパートナーシップを見たほうがいい。投資家たちが内実をみつけるのである。あなたの顧客と投資家たちが勤勉に働くことを期待しなさい。製品を使う熱烈な支持者がいないのなら、落胆すると思っていなさい。

レビュー ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_nameはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/25 10:13:58

完璧な訳です。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/