Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ごめんなさい、スペイン-日本に着払い郵便はない。 発送済みのレシートを私に見せて下さい。 私はその同額を支払うだろう。

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 isuma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 57文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

setoyamaによる依頼 2015/11/10 18:44:54 閲覧 2901回
残り時間: 終了

ごめんなさい、スペイン-日本に着払い郵便はない。
発送済みのレシートを私に見せて下さい。
私はその同額を支払うだろう。

isuma
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/11/10 18:50:15に投稿されました
Lo siento mucho, no hay pago contra entrega entre Japón y España.
Por favor muéstreme el recibo después de ser enviado.
Yo pagaré ese monto.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/11/10 19:06:43に投稿されました
Lo siento, pero entre España y Japón, no hay servicio del correo con el pago a la entrega.

Favor de pasarme recibo de la enviada mercancía.
Voy a compensarlo.

クライアント

備考

商品を返品したいお客様からです。送料無料で返品させろと言われて少し困ってます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。