[Translation from English to Japanese ] thank you for your reply .Iam sorry I can't speak Japanese.For the general ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , flukey ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yasuhito at 09 Nov 2015 at 20:31 1846 views
Time left: Finished


thank you for your reply .Iam sorry I can't speak Japanese.For the general trading problems, simple English communication can be resolved. because of the arrears,we don't reopen shop in the speed strade. Now we're trading through the mail,and then PAYPAL payment .If you need to buy the goods, you can send it to the EXCEL form. You need to buy the goods which is the color, size, quantity to fill in the form.And you mail to us, we give you the purchase, DHL delivery.Then we pay by PAYPAL, US dollars.



You can fill in the EXCEL form below.We are operating with several Japanese customers now.If you want to buy other store products, you can also send it to us, we can look for supply of goods and purchase.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 20:56
お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができます。支払いの遅延により、speed strade内ではお店は再開いたしません。現在当社ではメールおよびペイパルを通して取引を行なっております。商品購入をご希望の場合は、EXCELの書式をお送りください。商品の色、サイズ、数量を書式のご記入になる必要があります。書式を当社にメールにてお送りください。DHLの配送により商品をお送りいたします。その後、ペイパルで米ドルにてお支払いたします。

下記のEXCELの書式にご記入ください。現在当社はいくつかの日本の顧客と取引をしております。他の店の商品の購入をご希望の場合も、当社にお送りくだされば、商品の供給、購入を検討させて頂きます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 20:48
お返事をありがとうございます。すみません、わたしは日本語が話せません。一般的な貿易での問題はたいてい簡易な英語のコミュニケーションで解決します。負債のため、スピード貿易では店を再度開くことはできません。
なので郵送にてやりとりをしており支払いはペイパルでしています。商品の購入が必要な場合は、エクセルフォームにてに送ってください。
フォームにサイズや色そして数量を記入された商品を購入していただきます。
そしてメールを送って頂き、DHLにて配送となります。ペイパルでドルでの支払いとなります。

下記のエクセルフォームから記入いただけます。
現在日本人何人かのお客様と稼働しております。
他のストアの商品の購入をご希望の場合はそちらもわたしたちに送って頂ければ、商品の仕入れ等を探すことはできます。
flukey
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2015 at 21:15
声をかけていただいて有難うございます。
私は日本語を話すことができませんで申し訳ございません。
普段で生じるトレッド(商い)の問題は簡単な英語ではコミュニケーションをとることができます。
延滞することもありますのでspeed stradeで店を開いていません。
今、私達はEmailを通してやりとりをしているのとPAYPALの支払いで商売をしております。
もし、Goodsを買いたければExcelで発注することができます。
その中で注文するGOODSの色、サイズ、数を添付してメールで送ってください。
そうしたら、こちらから、DHLで発送します。
また、PAYPALの支払いはアメリカドルでお支払いください。

Excelでみることができます。今日本人にも対応するようになりましたので、ほかに他のGOODSと、
他のストアからのGOODSがあれば探すこともできますのでお気軽に教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime