ケースを開くのは少し待ってください。
セラーにとって大きなダメージになります。
明日ebayにこちらから確認し連絡します。
なお、必ず全額返金します。
ご安心ください。
もちろん返送料も含まれます。
なるべく早くご対応します。
もう少々お待ちください。
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:17:29に投稿されました
Please do not open a case as it will cause a severe damage to me as a seller.
I will contact ebay tomorrow and let you know.
Please be assured that I will give you a full refund without fail.
I will of course include the return fee.
I will respond to you as soon as possible.
Your patience in this matter would be greatly appreciated.
I will contact ebay tomorrow and let you know.
Please be assured that I will give you a full refund without fail.
I will of course include the return fee.
I will respond to you as soon as possible.
Your patience in this matter would be greatly appreciated.
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:15:03に投稿されました
Please do not open a case yet.
If you do, it will be a huge damage to the seller.
Tomorrow, we will check with eBay and contact you.
But please rest assured; we will give you a full refund, including the postage, naturally.
We will do our best to solve your case as quick as possible.
Please wait just a while.
If you do, it will be a huge damage to the seller.
Tomorrow, we will check with eBay and contact you.
But please rest assured; we will give you a full refund, including the postage, naturally.
We will do our best to solve your case as quick as possible.
Please wait just a while.
★★★★★ 5.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:25:43に投稿されました
Please do not open the case for a while.
It will be a big trouble for the seller.
We will contact to eBay tomorrow and will let you know.
We assure the total refund; please be eased.
We will refund the return fee, too.
We are handling the issue as soon as possible.
Thank you for your patience.
It will be a big trouble for the seller.
We will contact to eBay tomorrow and will let you know.
We assure the total refund; please be eased.
We will refund the return fee, too.
We are handling the issue as soon as possible.
Thank you for your patience.
★★★★☆ 4.0/1