[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが前払いのラベルを私に送ってもらうほうが安くなります。ラベルを私に送り、商品のみを請求したほうがよいです。 300ドルで80枚のTシャツが提供...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

shogo_arによる依頼 2015/11/08 15:37:45 閲覧 1889回
残り時間: 終了

it will be cheaper for you to send me pre paid label
better send me label and only charge you for merchandise only

I give you 80 t shirt for $300 flat you send me pre paid label I will ship it for you

what about I just change you only t shirt cost you just send you pre paid shipping label and I will ship out for you

let me know if this work

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 16:17:37に投稿されました
あなたが前払いのラベルを私に送ってもらうほうが安くなります。ラベルを私に送り、商品のみを請求したほうがよいです。

300ドルで80枚のTシャツが提供できます。前払いのラベルを私に送ってくだされば、Tシャツを発送します。

私がTシャツのみを請求し、あなたは前払いの発送ラベルを送り、それで私が発送するというのはどうですか?

これでよろしいかお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 16:13:44に投稿されました
送料前払い済みのラベルを送った方が安いですよ。
ラベルだけ私に送って商品代だけ請求したほうが更に良いです。
Tシャツを80枚$300ちょうどで売りますので、あなたは送料前払い済みのラベルを私に送ってください、その後荷物を発送します。
上記でよければ、連絡下さい。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。