Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The cost list I gave you is the right one. I have to ask you this repeate...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shimauma ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by pierre at 06 Nov 2015 at 21:58 1453 views
Time left: Finished

貴方に渡したコスト表が正しいものです。

繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。

その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。

貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。

貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。

それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。

貴方と仕事を続ける条件

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:12
The cost list I gave you is the right one.

I have to ask you this repeatedly but please let me know the URL of the eBay seller you referred to.
I asked you to copy the shipping cost offered by the Japanese seller and thus, you don't need a list of shipping cost.
Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?
Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?
That is because Japanese sellers are fed up with this kind of communication problems and they offer jobs to Japanese, although they have to pay more.

Conditions for our continuous business.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:30
The cost list I gave is the correct one.
Again, please tell me the URL of the eBay seller you referred.

I told you to imitate the shipping cost of the Japanese seller. You do not need the postage list.
Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?
Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?
It is because the Japanese seller is recruiting Japanese even if a labor cost may be a little higher, because he got tired of being unable to communicate each other.

The condition to continue to work with you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime