[フランス語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 お客様から運送会社が荷物を持ってきたが、関税として48€を支払うよう求められ、結局お客様はその金額を支払わなかったために荷物を持っていってしま...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん paris75013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

betchiによる依頼 2015/11/06 21:28:51 閲覧 2474回
残り時間: 終了

Bonjour,

le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.


cordialement

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/06 22:41:31に投稿されました
拝啓

お客様から運送会社が荷物を持ってきたが、関税として48€を支払うよう求められ、結局お客様はその金額を支払わなかったために荷物を持っていってしまったという連絡が来ました。お客様に連絡を取って配達状況をお客様に伝えて頂き、この件に関する状況を提供して頂きますようお願いいたします。

敬具
tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/06 22:30:04に投稿されました
前略、

クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「いただき感謝します」は、「いただきますようお願いします」と訂正いたします。
paris75013
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/06 22:38:48に投稿されました
拝啓

お客様のお話しでは配達業者は荷物を持って来たのですが、通関手数料として48ユーロを請求したそうです。結局、お客様がその額をお支払いにならなかった為、荷物を持ち帰ってしまったとのことです。つきましては、現在の配達状況をお知らせし、この件に関するご説明を差し上げるために、お客様にご連絡頂ければ幸いです。

敬具
betchiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。