Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have taken photos but cannot upload them on this page, I can forward pictur...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Nov 2015 at 15:16 1601 views
Time left: Finished

I have taken photos but cannot upload them on this page,
I can forward pictures if you would like to see
I received the keepall
But unfortunately the bag is quite damaged.
Something I did not know when purchasing.
2 of the rivets are completely dislodged
One fell to the ground when I took the bag out of the box(it belongs to the handle)
and the other is on the side of the bag dislodged.
I just received it and only removed it from it's packaging, I don't believe this bag can actually be used.
What shall I do?


I am really upset and disappointed I have taken the bag to be appraised myself and I have been informed that it is a fake

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:25
写真は撮りましたが、このページにアップロードすることができません。
ご覧になりたいのであれば、写真を転送できます。
keepallを受け取りましたが、残念なことにバッグが壊れていました。
購入した時、気づきませんでした。
2つのリベットが完全に外れています。
1つは、箱からバッグを取り出した際、床に落ちました(これは、ハンドルについていた物です)。
もう1つは、外れたバッグの側にあります。
受け取り、開封したところです。このバッグは使えるとは思いません。
どうすれば良いですか。

驚きと失望によりバッグを鑑定してもらった結果、ニセモノである旨が判明しました。
★★★★★ 5.0/1
shizukadurbin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:38
写真を撮りましたが、このページにアップロードする事が出来ません。ですが、もし写真が見たいのであれば転送する事は出来きますよ。
キーポル受け取りましたが、結構な傷があります。購入した際には気づかなったのか、二つのリベットが完全に剥がれています。
一つは箱から鞄を出した際に床に落ちてしまいました(持ち手部分についてるべき物です)、もう一つは鞄の横部分にあるべきです。
私はまだ箱から出してしかいないのに、この鞄が使い物になるとは思えないのです。
どうしたら良いでしょうか?

この鞄が偽造物である事は知らされており承知していましたが、とても悲しいし、落ち込みます。
★★★☆☆ 3.0/1
shizukadurbin
shizukadurbin- about 9 years ago
最後の文に修正があります。”この鞄を偽造物であると知らされており承知していました”は→”この鞄を鑑定し偽造品だとわかりました。”になります。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime