but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.
Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.
I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.
ご留意いただきたいのは、貴方と貴方のバイヤーが返品の最善策に同意しなくても貴方が返送料を払わなければなりません。弊社がお薦めする方法は、プリペイドの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスにより送付することです。そうすれば、必要な場合、情報へアクセス且つ検証できます。
弊社の方針に基づき貴方は本返品を促さないといけないので、2015年11月9日に本件を終了します。
上記が貴方のご要望の全般ではないことは存じておりますが、返品の送料を支払うため貴方のバイヤーとの協働
の肝要さを説明したと思います。
私たちの規定ではあなたがこの返品の便宜を図ることを義務付けていますので、私たちは2015年11月9日にケースをクローズします。
このようなことはお聞きしたくはなかったと思いますが、私は、返品の送料を賄うためにあなたの買い手と協力することがいかに大事か説明しましたのでご理解していただけたと思います。
お客様及び購入者が返品について最良の方法ではないことでご納得いただけないかもしれませんが、返品にかかる送料を負担していただく責任があることにご留意ください。プリペイド式の返却ラベルを購入し、ウェブにあるフォームに送付していただくことで、弊社が必要とする情報を入手及び確認することができるので、本処理方法を推奨します。
弊社の方針ではお客様に返品をお願いしているため、2015年11月9日には本件を処理致します。
今回の回答はお客様が望んでいた回答ではないかもしれませんが、購入者が返品の際にかかる費用をご負担してもらう重要性についてご説明できたかと思います。
お客様のこの返送を容易にするため、弊社の方針にしたがって、2015年11月9日にこのケースは閉じさせていただきます。
お客様のお望みにかなったことではございませんが、お客様のバイヤーの方が返送費用を負担される条件でお仕事をさせていただくことに重点を置いておりますことをご了承願います。
私達のポリシーによってあなたはこの返品をより円滑にする義務があるので、私達は2015年11月9日に対応を打ち切ります。
あなたが聞きたかった内容ではないのは承知していますが、返品のための送料を補填するためあなたのバイヤーと共同で作業する事の重要性について説明できたと願っております。