Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/05 14:46:45

英語

but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.

Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.

I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.

日本語

しかし、その事はあなたに返品を必要としない全額返金という状況を確かに発生させます───この事を実行すれば、事態は急速に収束するでしょう。 たとえもしあなたとそのバイヤーが返品へ対処するための最善の形で合意に至らなかったとしても、 返品の際の送料についての責任があるのはいずれにせよあなたである事について言及しておきます。送料が支払い済みの返品ラベルを購入しウェブURLの形式で送信する事を私達は推奨します。そうする事によって私達は必要な情報を確認、承認する事ができます。

私達のポリシーによってあなたはこの返品をより円滑にする義務があるので、私達は2015年11月9日に対応を打ち切ります。

あなたが聞きたかった内容ではないのは承知していますが、返品のための送料を補填するためあなたのバイヤーと共同で作業する事の重要性について説明できたと願っております。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/09 17:36:24

元の翻訳
しかし、その事はあなた返品を必要としない全額返金という状況を確かに発させます───この事を実行すれば、事態は急速に収束するでしょう。 たとえもしあなたとそのバイヤーが返品へ対処するための最善の形で合意に至らなかったとしても、 返品の際の送料についての責任があるのはいずれにせよあなたである事について言及しておきます。送料が支払い済みの返品ラベルを購入しウェブURLの形式で送信する事を私達は推奨します。そうする事によって私達は必要な情報を確認、承認する事ができます。

私達のポリシーによってあなたこの返品をより円滑にする義務があるので、私達は2015年11月9日に対応を打ち切ります。

あなたが聞きたかった内容ではないのは承知していますが、返品のための送料を補填するためあなたのバイヤーと共同で作業する事の重要性について説明できたと願っております。

修正後
しかし、そうすればあなた返品を強制できないまま全額返金するという状況ます───そうすれば、事態は急速に収束するでしょう。 たとえもしあなたとそのバイヤーが返品へ対処するための最善の形で合意に至らなかったとしても、 返品の際の送料についての責任があるのはいずれにせよあなたである事について言及しておきます。送料がプリペイドの返品ラベルを購入しウェブURLの形式で送信する事を私達は推奨します。そうする事によって私達は必要な情報を確認、承認する事ができます。

私達のポリシーによってあなたこの返品をより円滑にする義務があるので、私達は2015年11月9日に対応を打ち切ります。

あなたが聞きたかった内容ではないのは承知していますが、返品のための送料を補填するためあなたのバイヤーと共同で作業する事の重要性について説明できたと願っております。

正しいと思います。

コメントを追加