翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/05 14:25:23
but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.
Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.
I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.
しかし、商品を返品せずに全額払い戻しを請求することができ、お客様が全額払い戻しを請求していただくことで本件を直ちに処理します。
お客様及び購入者が返品について最良の方法ではないことでご納得いただけないかもしれませんが、返品にかかる送料を負担していただく責任があることにご留意ください。プリペイド式の返却ラベルを購入し、ウェブにあるフォームに送付していただくことで、弊社が必要とする情報を入手及び確認することができるので、本処理方法を推奨します。
弊社の方針ではお客様に返品をお願いしているため、2015年11月9日には本件を処理致します。
今回の回答はお客様が望んでいた回答ではないかもしれませんが、購入者が返品の際にかかる費用をご負担してもらう重要性についてご説明できたかと思います。