[Translation from Japanese to English ] Hello, We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being u...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masamori13 , shimauma ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by wxyz100t at 05 Nov 2015 at 06:40 1119 views
Time left: Finished

こんにちは
在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。
息子さんに がっかりさせて ごめんなさい
アイテム ライトセーバーの出品を気付いていませんでした。
確か 去年発売 日本で定価2万円 約200ドルほどです。
もしも チャンスを頂けるのでしたら、 近所のショップに残ってないか尋ねてきます。
見つけたら即連絡します
取り合えず、今回はキャンセルに応じて下さい。

お詫びの品、発送いたします

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 07:04
Hello,
We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being unable to maintain our inventory.
We would like to apologize for disappointing your son.
We were not aware of the light-saber item being out on display.
It is true that it went on sale last year and had a list price in Japan of 20,000 yen (about 200 dollars).
If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock.
Please let us know right away if you manage to find it.
For the time being, please cancel your order with us.

We will send you an apology gift.
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- over 8 years ago
お疲れさまでした
masamori13
masamori13- over 8 years ago
"If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock."を"If you are willing to give me another chance, I will ask a few local shops if they have any left in stock."にしてください。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 07:03
Hello.
I'm really sorry to have caused you inconvenience due to my insufficient stock control.
I'm sorry to have our son disappointed.
I didn't notice that I had listed the item light saver.
I believe that it was released last year for JPY 20000 (about 200 dollars).
If you give me another chance, I will ask shops nearby if they have it.
I will let you know as soon as I find it.
I would appreciate it if you would agree to the cancellation this time.

I will send you an apology gift.

wxyz100t likes this translation
shimauma
shimauma- over 8 years ago
三行目 our son → your son としてください。
wxyz100t
wxyz100t- over 8 years ago
お疲れさまでした
shimauma
shimauma- over 8 years ago
何度もすいません。三行目の文は、I'm sorry to have disapponted your son. としてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime