こんにちは
在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。
息子さんに がっかりさせて ごめんなさい
アイテム ライトセーバーの出品を気付いていませんでした。
確か 去年発売 日本で定価2万円 約200ドルほどです。
もしも チャンスを頂けるのでしたら、 近所のショップに残ってないか尋ねてきます。
見つけたら即連絡します
取り合えず、今回はキャンセルに応じて下さい。
お詫びの品、発送いたします
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 07:04
Hello,
We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being unable to maintain our inventory.
We would like to apologize for disappointing your son.
We were not aware of the light-saber item being out on display.
It is true that it went on sale last year and had a list price in Japan of 20,000 yen (about 200 dollars).
If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock.
Please let us know right away if you manage to find it.
For the time being, please cancel your order with us.
We will send you an apology gift.
wxyz100t likes this translation
We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being unable to maintain our inventory.
We would like to apologize for disappointing your son.
We were not aware of the light-saber item being out on display.
It is true that it went on sale last year and had a list price in Japan of 20,000 yen (about 200 dollars).
If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock.
Please let us know right away if you manage to find it.
For the time being, please cancel your order with us.
We will send you an apology gift.
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 07:03
Hello.
I'm really sorry to have caused you inconvenience due to my insufficient stock control.
I'm sorry to have our son disappointed.
I didn't notice that I had listed the item light saver.
I believe that it was released last year for JPY 20000 (about 200 dollars).
If you give me another chance, I will ask shops nearby if they have it.
I will let you know as soon as I find it.
I would appreciate it if you would agree to the cancellation this time.
I will send you an apology gift.
wxyz100t likes this translation
I'm really sorry to have caused you inconvenience due to my insufficient stock control.
I'm sorry to have our son disappointed.
I didn't notice that I had listed the item light saver.
I believe that it was released last year for JPY 20000 (about 200 dollars).
If you give me another chance, I will ask shops nearby if they have it.
I will let you know as soon as I find it.
I would appreciate it if you would agree to the cancellation this time.
I will send you an apology gift.
お疲れさまでした
"If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock."を"If you are willing to give me another chance, I will ask a few local shops if they have any left in stock."にしてください。