[Translation from Japanese to German ] 私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、 DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。 この商品については、現在私たちは在庫...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , shimauma ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by betchi at 04 Nov 2015 at 22:25 1648 views
Time left: Finished

私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、
DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。

この商品については、現在私たちは在庫を持っておりません。
そのため、返送された商品を再度日本から発送するしか
方法がありません。

そしてその方法だと、ご希望の期日までに商品が届かない
可能性が高いと思います。

お客様からドイツの郵便局へ、再度配達の交渉をして
もらえないでしょうか。

それが不可能な場合、私たちは返金をしますので、別のセラー
から購入していただくことをおすすめします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:20
Wir haben auch durch Japanische Post verfolgt, aber konnten nur die Information erlangen, dass das Paket in Düsseldorf lag.

Leider haben wir diesen Artikel nicht mehr auf unserem Lager.
Deshalb haben wir nur die Möglichkeit, dass wir Ihnen den gleichen Artikel wieder versenden, nachdem der Artikel wieder bei uns eingegangen ist.

Aber wir befürchten, dass die Ware In diesem Fall höchstwahrscheinlich nicht rechtzeitig bei Ihnen ankommen wird.

Könnten Sie bitte vielleicht einmal mit der Deutschen Post Kontakt aufnehmen und fragen, ob sie das Paket wieder zu Ihnen lieferen könnte?

Falls es nicht möglich ist, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten und wir würden Ihnen empfehlen, dass Sie die Uhr bei einem anderen Shop erwerben.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:31
Wir haben durch dem Postamt in Japan auch untersucht aber wurden nur informiert, dass der Artikel Ihrer Bestellung in DUESSE aufbewahrt ist.

Im Moment haben wir den gleichen Artikel leider nicht vorrätig.
Deswegen gibt es keine andere Möglichkeit, außer dass wir Ihnen den von Ihnen zurückgesendeten Artikel erneut verschicken werden.

Außerdem ist es sehr wahrscheinlich, dass der Artikel nach dieser Vorgehensweise bis zum gewünschten Liefertermine bei Ihnen nicht eintrifft.

Könnten Sie bitte das Postamt in Deutschland um eine Wiederzustellung bitten?

Wenn es nicht möglich ist, werden wir das Geld zurückerstatten.
In diesem Fall empfehlen wir Ihnen, den gleichen Artikel von einem anderen Verkäufer zu kaufen.
aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Nov 2015 at 23:02
Obwohl wir auch die Japan Post gefragt haben, konnten wir nur rausfinden, dass die Uhr in Düsseldorf liegt.

Diese Ware haben wir momentan leider nicht im Stock.
Deswegen können wir nur die zurückgesandte Uhr wieder aus Japan versenden.

Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einzulaufen.

Daher möchten wir Sie darum bitten, wieder die Deutsche Post darauf zu fragen, das Paket wieder zu liefern.

Falls das unmöglich ist, würden wir Ihnen zurückzahlen. In diesem Fall würden wir Ihnen empfehlen, die Uhr bei einem anderen Verkäufer zu kaufen.
aus744
aus744- over 8 years ago
×Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einzulaufen→◯Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die Ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einläuft.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime