Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。 添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん ufopilot39 さん musickitty さん teddym さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pierreによる依頼 2015/11/04 01:15:46 閲覧 1200回
残り時間: 終了

先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。

添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。

何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。

次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?

As to the products that you are currently keeping on commerce, please let me know an eBay seller’s URL that you use as reference.

Please see the attached image. A wrong section is circled in red. A correct section is circled in blue. If the red circled section is where you don’t know what to do, please do not write anything.

This is because eBay recently began suspending sellers who put a wrong product description or a wrong product category. Therefore, I cannot ask you to do this job. Please understand this.

Next, do you understand the differences among EMS, AIR and SAL?

発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。

どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。
ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。

しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。

貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。

I saved a template of a shipping method in the shipping detail section. Please select a shipping method from the pull-down menu and write.

Please see the attached template to see how it looks like.
As written in the file, the number of countries handling SAL registered mail is decreasing and it is required to put sipping costs for both SAL registered mail and air registered mail.

But until you understand the difference between those registered mails, I cannot go to the next step.

Please understand how those registered mails work in order to do business with for a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。