[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます! あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。 落札できるようにベストを尽くします。 支払方法は、可能...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , champcolore ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 03 Nov 2015 at 18:40 2647 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます!

あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。

落札できるようにベストを尽くします。

支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが
不可能な場合は、小切手でお支払いします。

小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。

小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。

小切手を送りました。
追跡番号をお知らせします。







3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2015 at 20:06
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je voudrais gagner deux articles dans votre enchère.

Je ferai de mon mieux pour pouvoir les gagner.

Au sujet des méthodes de paiement, je voudrais payer via Paypal, si c'est possible.
S'il n'est pas possible de payer via PayPal, je payerai par chèque.

Concernant le payment par chéque, je ferai via une agence de paiement en France.

Veuillez me donner votre adresse de facturation ainsi que le nom du destinataire.

J'ai envoy un chéque.
Nous vous ferons parvenir un numéro de suivi.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のご連絡が遅れてしまい、申し訳ありません。翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳依頼の投稿を行いました。タイミングが合えば、また翻訳していただけたら幸いです。
3_yumie7
3_yumie7- over 8 years ago
わざわざありがとうございました。
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2015 at 23:23
Merci beaucoup de nous avoir contacté!

Je compte adjuger vos deux marchandises à la vente aux enchères.

Je vais faire tous mes efforts pour l'adjudication.

Si c'est accepté, Je voudrais effectuer le règlement par Paypal, sinon, par chèque.

Le règlement par chèque sera effectué via la service de paiement de la France.

Veuillez me dire l'adresse et le nom du bénéficier.

J'ai envoyé la chèque.
Voilà le numéro de courrier.
bellbelle0yk likes this translation
champcolore
champcolore- over 8 years ago
1行目、de nous avoir contacté の nous を削除してde m'avoir contacté に変更してください。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のご連絡が遅れてしまい、申し訳ありません。翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳依頼の投稿を行いました。タイミングが合えば、また翻訳していただけたら幸いです。
champcolore
champcolore- over 8 years ago
ご丁寧にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime