[英語から日本語への翻訳依頼] あなたからのメッセージを勘違いしてしまったかもしれません。もう1度読み直して、あなたは写真のレンズはもう販売してしまったようなので、全く同じものをもらうこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん baloon さん jessie8546 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/03 18:03:45 閲覧 2607回
残り時間: 終了

I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?
I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it.
Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 18:14:43に投稿されました
あなたからのメッセージを勘違いしてしまったかもしれません。もう1度読み直して、あなたは写真のレンズはもう販売してしまったようなので、全く同じものをもらうことはできないですよね?
そしたら更にきれいなものを送ってほしいですか?
わたしは適当な購入者ではありません。もしレンズのシリアルナンバーが異なっていても心配なさらないでください。
レンズが問題なければ、違うものの配送も問題ありません。配送が迅速だったと見なして星5つはつけます。100㌫の満足度を保つのは簡単ではありません。
もし前回のメッセージがアグレッシブととらえれてしまったのであれば申し訳ありません。
壊れていないレンズだけほしかったのです。
★★☆☆☆ 2.0/1
baloon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 18:20:50に投稿されました
もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。

私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようとご心配しなくても大丈夫です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。

少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。
★★★★★ 5.0/1
jessie8546
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 18:30:04に投稿されました
あなたのメッセージを誤解したかもしれない。メッセージをもう一度読んで、あなたが写真上のレンズを売ったようです。だから、写真上ののレンズと全く同じものを私にくれないってことでしょうか?もっと綺麗なものを送ってくれますか?
自分が厳しい買い手ではないです。レンズナンバーが違うのに心配しなくて結構です。レンズに菌類、かすみ、傷がない限り、違うものを送っても構いません。運送がすごく早いから、五つ星をあげますよ。100%満足に達成するのが易しくないが、あなたは達成できました。
前のメッセージが攻撃的に見えばお詫びいたします。悪いレンズを買いたくないだけです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。