翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/11/03 18:30:04
I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?
I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it.
Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.
あなたのメッセージを誤解したかもしれない。メッセージをもう一度読んで、あなたが写真上のレンズを売ったようです。だから、写真上ののレンズと全く同じものを私にくれないってことでしょうか?もっと綺麗なものを送ってくれますか?
自分が厳しい買い手ではないです。レンズナンバーが違うのに心配しなくて結構です。レンズに菌類、かすみ、傷がない限り、違うものを送っても構いません。運送がすごく早いから、五つ星をあげますよ。100%満足に達成するのが易しくないが、あなたは達成できました。
前のメッセージが攻撃的に見えばお詫びいたします。悪いレンズを買いたくないだけです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのメッセージを誤解したかもしれない。メッセージをもう一度読んで、あなたが写真上のレンズを売ったようです。だから、写真上ののレンズと全く同じものを私にくれないってことでしょうか?もっと綺麗なものを送ってくれますか?
自分が厳しい買い手ではないです。レンズナンバーが違うのに心配しなくて結構です。レンズに菌類、かすみ、傷がない限り、違うものを送っても構いません。運送がすごく早いから、五つ星をあげますよ。100%満足に達成するのが易しくないが、あなたは達成できました。
前のメッセージが攻撃的に見えばお詫びいたします。悪いレンズを買いたくないだけです。
修正後
あなたのメッセージを誤解したかもしれません。メッセージをもう一度読みましたが、あなたは写真のレンズを売ってしまったので、写真のレンズと全く同じものを私に提供できないということでしょうか?そして、もっと綺麗なものを送りたいということでしょうか?
私は、厳しい買い手ではありません。レンズのシリアルナンバーが違っても心配しなくて結構です。レンズにカビ、かすみ、ひどい傷がない限り、違うものを送っても構いません。運送がとても早いので、それでも五つ星評価をします。顧客満足度を100%維持するのは容易ではないですが、あなたは達成しています。
前のメッセージが攻撃的に聞こえましたらお詫びいたします。悪いレンズを買いたくないだけです。
修正していただいてありがとうございました。一つ疑問がありますが、”それでも”の前はよくないこととか、欲しくないことが起こってしまったとかではないでしょうか?ここは”運送がとてもはやいから”、いいことなので、使えないじゃないかなとおもいますが。
この場合、「運送が早いので、(写真と異なる物を受け取ったとしても)それでも。。。」というニュアンスで訳しました。 「物が異なること」を、多少ネガティブなこと(よくないこと)として取りましたが、どうでしょうか?
勉強になりました。ありがとうございます。