[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。 私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。 こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ufopilot39 さん 2015keikoinjapan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishokaによる依頼 2015/11/02 21:16:10 閲覧 1500回
残り時間: 終了

商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。
私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。
こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので
日本まで発送していただけますでしょうか?
そして送料を私たちに教えてください。
すぐに返金いたします。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 21:21:41に投稿されました
We are very sorry that the item was damaged.
We will refund you the price for the item and shipping.
Will you send ut back us with the cheapest way without tracking number?
And please let me know the shipping fee.
We will immediately refund you.
We are very sorry for this inconvenience caused you.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 21:24:15に投稿されました
We are very sorry that our product was damaged.
We are ready to make a full refund including shipping charge of returning.
Could you please send the product back to Japan? It does not matter to use inexpensive shipping method without tracking number.
Then please tell us how much the shipping cost was.
We are ready to make immediate refund.
We are very sorry to trouble you.
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 21:22:15に投稿されました
It seems there was damage to the product, and we are very sorry for that.
We will refund the cost of the product as well as the shipping charge to send the product back to us.
Would you please send the damaged product to Japan in a cheap way that does not use tracking numbers?
Then, let us know how much that cost.
We will refund your money immediately.
We are very sorry for the trouble we have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。