Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 145-163cmの体は頂いた写真と同じデザインのまま、足首の骨格設計だけが136cmの人形と同じになるということで問題ありませんか? 136cmの人形の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/28 23:14:34 閲覧 960回
残り時間: 終了

145-163cmの体は頂いた写真と同じデザインのまま、足首の骨格設計だけが136cmの人形と同じになるということで問題ありませんか?
136cmの人形の体のデザインのまま大きくならないですよね?

145-163cmの体は重量ありますが完全に自立できるのですか?

胸はより大きなものを求めているお客様が多数います
日本で人形を売る人が増えたので差別化したいのです
今の胸のサイズはD-Eだと思うのですが、F-Gまで大きくできますか?

今回の頭は最新?
顔は写真と同じメイクがしてある?

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 23:36:55に投稿されました
About the 145-163 cm-body on the picture you sent me, only the ankle structure design is the same as 136 cm doll's; isn't this a problem?
The 136 cm-doll will not get too big, right? It will be like in the picture, correct?

The 145-163 cm-body is quite heavy, but can it stand completely on its own?

There are many clients who request larger breasts.
As there has been an increase in the number of people who sell dolls in Japan, I want to differentiate.
I believe the current breast size is D-E, but can you make it F-G?

Is this head the newest version?
Is it wearing the same facial make-up as in the picture?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 23:36:08に投稿されました
Body of 145-163cm will be same design as in the picture you provided me, and the ankle bone design will be same as the 136cm body correct?
It won't be same body design as the 136am body, correct?

I'd assume that 145-163cm body will be pretty heavy, but still be able to stand on it's own?

Consumers needs are now bigger breast and increasing number of sellers in Japan I would like to make differentiation then others by making the doll breast enlarged.
I assume it's size D-E now, would it be possible to make it size F-G?

Is this the newest head parts?
And will it have the same make-up on as in the picture?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。