[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、この商品は、商品がうまく機能しない場合は返品はなく、商品が間違ったものである場合にのみ返品があることを考えると、高いです。低品質のリスクを下げ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/27 10:18:15 閲覧 1753回
残り時間: 終了

Hi there, this item is expensive considered you do not offer returns if item does not function correctly only if item is incorrect. I am happy to consider a lower price as the risk of poor product is reduced. As you have not posted videos or similar of the product in use, zoom and autofocus systems I cannot tell how smooth or correct these functions are.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 10:29:59に投稿されました
こんにちは、この商品は、商品がうまく機能しない場合は返品はなく、商品が間違ったものである場合にのみ返品があることを考えると、高いです。低品質のリスクを下げるのに、値段を下るなら考えてもいいです。
あなたは使用中の商品のビデオやそれに似たものを投稿していないので、ズームやオートフォーカスのシステムがどれくらいスムーズに正しく機能するのか私には分かりません。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 10:47:58に投稿されました
こんにちは。この商品は高価ですので、正常に作動しない時だけ返品出来ますが、それ以外は出来ません。不良品のの場合は価格を下げれます。貴社がビデオやそれに相当する製品の仕様を報告されませんでしたので、ズームとオートフォーカスの機能がどれくらい調子良く正常に作動するか伝えることが出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 10:50:09に投稿されました
こんにちは。このアイテムはとても高価なので、アイテムが間違っているのでなければ、アイテムが正しく動作しなくても返品を申し出ることはできません。粗悪品のリスクが下がるなら、価格を下げることも考えます。ですが、製品を使用している様子やズーム、オートフォーカスシステムのビデオなどが投稿されていませんので、これらの機能がどの程度正しくスムーズなのかはわかりません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。