Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 1.Artikelzustand: Neu: Sonstige (siehe Artikelbeschreibung): Neuer, unbenutz...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , swisscat ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by exezb at 26 Oct 2015 at 18:48 2643 views
Time left: Finished

1.Artikelzustand:
Neu: Sonstige (siehe Artikelbeschreibung): Neuer, unbenutzter Artikel, ohne Gebrauchsspuren. Die Originalverpackung ist unter Umständen nicht mehr vorhanden oder geöffnet. Artikel ist „2. Wahl”, B-Ware oder neu, unbenutzt, aber mit kleinen Fehlern. Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers.



2.Kompletter Bausatz ungebaut inkl. Aufklebern und Aufbauanleitung.

Figuren wie bei kibri üblich nicht enthalten.

Ich biete noch weitere Kibri-Modelle an. Einfach mal stöbern...

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2015 at 20:22
1. 商品の状態
新品:その他(商品説明を参照のこと):新品、未使用品で、使用した跡はありません。事情によってはオリジナルのパッケージがは存在しない場合、もしくは開封されている場合があります。商品は「2級」、Bクラス商品、もしくは新品未使用ですが、わずかな欠陥もあります。これ以上の詳細、たとえば傷や欠陥がある場合の詳しい説明はその販売者の出品の所にあります。

2. 組立部品は未使用の状態で、シールと組立説明書も含め、すべて揃っています。

通常、キブリの商品には人形は含まれておりません。

他にもキブリのプラモデルを出品しています。ぜひ一度お探しになってみてください。
satoretro
satoretro- about 9 years ago
3行目「パッケージがは」→「パッケージが」の誤りです。失礼しました。
swisscat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2015 at 19:15
1 商品の状態
新品:その他(商品説明を見てください):新品、未使用、使用の形跡なし。事情によってはオリジナルの包装は、もう手元にない もしくは開封されている
2「品質」 B級商品 又は新品、未使用 しかしながら僅かな欠陥あり。更なる詳細 例えば売り手側のオファーで場合によっては起こりえる欠陥 又は欠如の正確な記述


2 全部そろっている組み立て部品 シールと組み立てマニュアルを含む

通常、フィギュア「kibri (キブリ)」のような 含まれていない

私は、さらにkibriモデルを売りに出します。とにかく探してみます、、、
exezb
exezb- about 9 years ago
翻訳有難うございます。これは、新品未使用、付属品がすべて揃っている状態と解釈しても良いでしょうか?
swisscat
swisscat- about 9 years ago
1 「商品の状態」の文から推測すると、そうだと思います。 ただ、「もしくは開封されている」となると開封した人が本当に開封しただけなら全て揃っていますが、、、。

Client

Additional info

商品の説明です。日本語の正しい文法で翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime