[日本語から英語への翻訳依頼] 特にライブでチカラを発揮しますよ。 専用の箱はありませんが、丁寧且つ厳重に梱包してお送りいたしますので、ご安心ください。 ・キズあり 電池部サビあり 開...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nagataによる依頼 2015/10/25 15:39:40 閲覧 931回
残り時間: 終了

特にライブでチカラを発揮しますよ。
専用の箱はありませんが、丁寧且つ厳重に梱包してお送りいたしますので、ご安心ください。

・キズあり
電池部サビあり
開閉部のゴム劣化
簡易的なクリーニング済です。取り切れないものや届かない場所もありますのであらかじめご了承ください。

・所々に擦れがございますが、特に目立つような傷等はなく、
大変綺麗な状態です。
多少の外観のダメージは気にされない方に
おすすめな商品となっております。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:57:44に投稿されました
This will be most useful when you have live show.
It does not come with a special box made for this item but I will pack this nicely and carefully so please rest assured.

* It has a scar.
It has rust in the battery part
The openable rubber part is getting a bit old
A quick cleaning has been done. Please note that all the stains were not reachable and gone and therefore there are remains of stains.

* There are wears but there is no very noticable scars and it is generrally in very good condition.
This item is highly recommened for those who are not very sensitive to minor damages.
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:56:00に投稿されました
The live will work effectively.
We do not have a special box. However, as we send it by packing carefully and strictly, please do not worry.

Damage
Rust at battery
Rubber is deteriorated at opening and closing
We cleaned it roughly. We could not remove and touch some parts. We hope that you understand us.
Some parts are rubbed, but there is no noticeable damage where it is very clean.
We recommend it to those who do not mind some damages outside.
nagataさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。