[日本語から英語への翻訳依頼] この度はAmazon様ならびにお客様へご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。 私達は少人数のスタッフで経営をしていました。数ヶ月前までは販売数が少...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/24 22:22:03 閲覧 874回
残り時間: 終了

この度はAmazon様ならびにお客様へご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。
私達は少人数のスタッフで経営をしていました。数ヶ月前までは販売数が少なかった為、少人数でもお客様への対応をしっかり行えていたので多くのお客様から高い評価を得ていました。しかし、2ヶ月程前から販売数が増えてきた為、発送や顧客対応の管理が疎かになってしまいました。
その為、私達は発送管理と顧客対応、それぞれ専門のスタッフを雇いました。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 22:28:47に投稿されました
We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time.
We were managing our operations with few staff members. Until some months ago, as we had a low volume of sales, we were able to respond to our clients needs even with few people, so we had a positive feedback from our clients. But since 2 months ago, we saw our sales increasing, which made difficult to manage all the shipments and dealing with clients.
That is why we hired staff specialized in shipment management and client support.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 22:29:50に投稿されました
We are truly sorry for the thing happened caused Amazon and you.
We were running this business with few staff.
There were only small amount of selling until a few months ago, even few staff could provide the customers well hospitality and services, so we had good feedbacks. But more selling since 2 months ago, the shipping and management of customer services were being occupied.
For thus reason, we hired exclusive staff for shipping and customer service.

これにより、販売数が増えても顧客対応が疎かになる事はありません。私達は以前のようにお客様から高い評価を得る事ができます。
今後は更に販売数を拡大していきたいと考えていますので、それに伴いスタッフの人数も増やしていくなど細心の注意を払っていきます。
サスペンド状態が続きますと、私とスタッフはとても困ります。どうか早急にサスペンドを解除していただきますようお願いいたします。
改めまして、この度は大変申し訳ありませんでした。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 22:32:17に投稿されました
Thanks to this, we will no longer neglect the support to our clients, even if our sales increase. We are sure we can get a positive feedback from our clients like before.
As we plan to expand our sales even further in the close future, we will be very careful with staff members increase whenever it is necessary.
If the suspension continues, my staff and I get stuck. So we ask you please to consider lifting our ban as soon as possible.
Once again, we apologize for this terrible situation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 22:35:02に投稿されました
For that, it won't be neglected even it becomes more sellings.
We can get good feedbacks from the customers again like we used.
We would like to expand our sellings in the future, and we more pay attentin for the staff.
We will be in trouble if the suspend period continues. We would be grateful if you release the suspend as soon as possible.
Once again, we truly apologize for what happened.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。