Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. You had won the lens in the bidding at eBay a few days ago. As yo...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , delrey , carey ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Oct 2015 at 15:33 916 views
Time left: Finished

こんにちは
先日EBAYでレンズを落札していただきましたが、下記のトラッキングサイト
でご確認いただけるように、9/28に配達したようですが、配達時にあなたが
ご不在だったようで、しばらく最寄りの郵便局保管となり、本日こちらに返送されてきました。
この商品ですが、キャンセルご希望でしょうか?それとも再送しますか?
ご返信ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 15:38
Good day.
You had won the lens in the bidding at eBay a few days ago.
As you can check by the following tracking number, it was delivered on September 28th,
but you were not at home when it was delivered.
The item had been stored in the nearest post office for a while, but it was returned to me today.
Would you like to cancel it? Or would you like me to send it to you again?
I am looking forward to your reply. Thank you.
delrey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 15:44
Hello.
The lense which you made a sucessful bid on ebay the other day, and deliverd to you on 28 Sept, kept for awhile at post office as you can see the tracking site below, is returned today because of your abusence.
Do you want to cancel this lense? Or deliver again?
Please notlfy which way you want. Thank you.
delrey
delrey- about 9 years ago
lenseをlensと訂正します。
carey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2015 at 15:48
Hello,
The lens you made a bid on EBAY, as the following tracking site shows, it delivered once on 28th Sep when you were not there then it returned to here today after being stored in the nearest post office for a while.

Would you like to cancel it or resent?

Looking forward to your reply.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime