[英語からスペイン語への翻訳依頼] Hi, I am glad you received the item. I am sorry to hear that you had to pay ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jonaraven_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tmakikoによる依頼 2015/10/23 07:33:53 閲覧 2134回
残り時間: 終了

Hi, I am glad you received the item.
I am sorry to hear that you had to pay
additional fee to Chronopost.

However, 90 € is import tax from the Spanish Custom.
As eBay clearly states at below eBay Policy page,
import tax or any other duties are the buyer's responsibility.

Please see below.
http://pages.ebay.com/help/policies/feedback-removal.html

"eBay displays an automatic customs notification message
for all international transactions in the shipping section
of the listing page, informing buyers of potential customs delays
and duties before they place their orders.

We will remove Feedback if the seller receives
any Feedback comment that refers to customs delays or customs fees.

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / スペイン語
- 2015/10/23 08:44:31に投稿されました
こんにちは、商品を受け取って頂き嬉しく思っています。追加料金をchronoポストに支払わなければいけなかったと聞きました。

しかし、90ユーロはスペインの税関での税金になります。
イーベイの下に記載されている通り輸入税、他税金は購入者の責任となります。

下記をご覧ください。
http://pages.ebay.com/help/policies/feedback-removal.html

「イーベイでは出品ページの配送セクションで、税関での遅延の可能性がある方には注文をされる前にお知らせをお送りしています。国際取引で税関のメッセージは自動的に表示されます。」

販売者が税関での遅延、税金に対してのフィードバックを受け取った場合は、削除致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
失礼致しました。
スペイン語への翻訳でしたね。
翻訳しなおします。
jonaraven_1
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/10/23 07:52:28に投稿されました
Hola, me alegra que haya recibido el ítem.
Lamento enterarme que tuvo que pagar una tasa adicional en Chronopost.

Sin embargo, 90 euros es un impuesto de la Aduana Española.
Como Ebay establece claramente en su página de normas debajo, este tipo de impuestos o cualquier otro arancel son responsabilidad del comprador.

Por favor, véalo aquí
http://pages.ebay.com/help/policies/feedback-removal.html

"Ebay muestra una notificación automática de aduana en todas las transacciones internacionales en la sección de envíos del listado de productos, informando a los compradores de posibles retrasos en la Aduana y aranceles extras antes de que finalicen su compra."

Procederemos a remover críticas comentando retrasos o aranceles aduaneros en caso que el vendedor reciba alguna.


tmakikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。