[日本語から英語への翻訳依頼] 配送ですが3回にわけてもらいたいです。※1回あたり38個 送料を含め、$1600を超える荷物は通関時に輸入申告が必要です 3回に分け1個の商品代金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 2015keikoinjapan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

punchlineによる依頼 2015/10/22 20:15:24 閲覧 1155回
残り時間: 終了


配送ですが3回にわけてもらいたいです。※1回あたり38個

送料を含め、$1600を超える荷物は通関時に輸入申告が必要です

3回に分け1個の商品代金を$20と記載をお願いします
※インボイスがないと通関できませんので必ず付けてください


また現在、事務所と担当者が変更になっています

支払い情報は私ですが、配送先と担当者は下記になりますので、
お間違えのないように発送をお願いします



現在、PayPalがシステム不具合により
$800以上のお支払いが1回でできません

分割して請求書をお願いできますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 20:27:36に投稿されました
Regarding sending, I would like it to be delivered by 3 times. *38 pieces for each delivery
Including shipping charge, we have to file import at the customs if the item is over 1,600 dollars.
By dividing them into 3 times, would you list 20 dollars for the price of 1 piece?
*As it is not cleared at the customs without an invoice, please do not fail to attach it.

The office and a person in charge were changed.
I am responsible for information of payment.
The address to which it is sent and a person in charge are as follows.
We hope that you send it to correct address.

As there is a problem at system of Paypal, we cannot pay more than 800 dollars once.
May I ask you to send me an invoice separately?
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 20:39:39に投稿されました
I would like you to divide the shipment into three. Each shipment containing about 38.

Including shipping costs, when any shipment exceeds $1,600, a statement of import is necessary to pass through customs.

After dividing the shippment into three, please record the cost of products to be $20.
*Pease include an invoice, otherwise it will not clear customs.

Currently, in our office, the office and person in charge has changed.

Payment information is to me, but the person in charge and where to ship to is as below, so please make sure not to send the shipment to the wrong location.

At this time, because of an issue with the PayPal system, I cannot pay more than $800 at a time.

Would you please split the bill and send it that way?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。