[Translation from Japanese to Korean ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

This requests contains 482 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sunag_4 , rapitas , gl1209 , liberty-moon , mj0721 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 15:53 2225 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大阪公演
神戸公演
終了しました


大阪は2daysだったのですが、楽しむのが上手な方が多くそれぞれ思いのまま盛り上がっているのがステージから見えて凄く嬉しかったです
両日とも最高のFEVERを作り出せたんじゃないでしょうか

rapitas
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:17
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연&고베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
오사카 공연
고베 공연
종료됐습니다


오사카는 2days이었지만 잘 즐기시는 분들이 많아 각자 마음껏 들떠있는 것이 스테이지에서도 보여서 엄청 기뻤습니다
양일 모두 최고의 FEVER를 만들어낸 것 같습니다
gl1209
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:07
DAICHI MUIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연 & 고베 공연 종료

DAICHI MUIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오사카 공연
고베 공연
종료했습니다.


오사카는 2days 였습니다만, 즐기는 게 능숙한 분들이 많아서 각자가 마음껏 흥겨워있는 게 무대 위에서 보여 정말 기뻤습니다.
이틀 간 최고의 FEVER를 만들어 낼 수 있었던 게 아닐까요
nakagawasyota likes this translation
mj0721
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:20
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015“FEVER“in 오사카 공연 & 고베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER“
오사카 공연
고베 공연
종료되었습니다.

오사카는2day였는데,즐기는 것이 잘하는 분이 많은 각각 마음대로 흥행 몰이를 하는 것이 스테이지에서 보이고 기뻤어요.양일 모두 최고의 FEVER를 만들던 게 아닌가요?
liberty-moon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:18
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 오사카 공연&코베 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
오사카 공연
코베 공연
종료했어요.

오사카는 이틀에 걸친 공연이였지만 즐거움을 만끽하는 분들이 많아 제각각 마음껏 즐기는 것을 스테이지에서 볼 수 있어 너무너무 기뻤어요.
이틀모두 최고의 FEVER를 만들어내지 않았나싶네요.
nakagawasyota likes this translation

ちなみに前回キャンペーンで大阪に行かせていただいた時も見に行ったんですが、今回も本番前朝一で吉本新喜劇見に行きました笑
めちゃくちゃ面白かったです


そして神戸公演
こちらもかなりの盛り上がりでしたね
皆さんのパワーのおかげで熱いステージになりました
ツアー折り返しの公演という事もあってこのツアーを回れる事の幸せを改めて感じながら歌っていました

残りの公演も思い切りFEVERしていきたいと思います

liberty-moon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:46
참고로 전에도 캠패인으로 오사카에 갔을 때에도 보러갔는데요 이번에도 본 방송전에 아침일찍 요시모토신키게키를 보러 갔어요. 정말 너무 재미있었어요.

그리고 고베 공연
이 공연도 엄청 달아올랐어요.
여러분의 파워덕분에 뜨거운 무대였어요.
투어의 반환점인 공연인것도 있어 이 투어를 돌 수 있는 행복을 다시한번 실감하면서 노래했어요.

남은 공연도 후회없는 FEVER가 되도록 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:38
덧붙여 이전 캠페인에서 오사카에 갔을 때도 보러 갔습니다만, 이번에도 본 무대 전에 아침 일찍 요시모토 신희극을 보러 갔습니다. (웃음)
엄청나게 재밌었습니다.

그리고 코베 공연
이쪽도 상당히 열기가 뜨거웠었네요.
여러분의 파워 덕분에 뜨거운 스테이지가 되었습니다.
투어 후반부라는 것도 있어서 이 투어를 하는 행복을 다시금 느끼면서 노래 했습니다.

남은 공연도 있는 마음껏 FEVER해 나가고 싶다고 생각합니다.

さぁ今日明日は福岡公演です
会場でお待ちしております^_^



写真解説

「神戸ビエンナーレ」
移動日に空き時間があったので神戸でやっていた芸術祭を見に行った
色んな作品が展示されていてかなり刺激になった

liberty-moon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:50
자 오늘하고 내일은 후쿠오카 공연이네요.
회장에서 만나길 기대할께요^_^

사진 해설
「코베 비엔날」
이동하는날 시간이 남아서 코베에서 하는 예술제를 보러갔다
여러 작품이 전시되어 있어 엄청나게 자극을 받았다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:40
자, 오늘 내일은 후쿠오카 공연 입니다.
회장에서 기다리고 있겠습니다.^_^



사진 해설

「코베 비엔날레」
이동일에 비는 시간이 있어서 코베에서 하고 있던 예술제를 보러 갔다
여러가지 작품이 전시 되어 있어, 상당한 자극이 되었다

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime